<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>	<rss version="2.0">
	    <channel>
    <title><![CDATA[Flying_Toaster's Threadless Blog]]></title>
    <description><![CDATA[Keep up to date on all things Threadless!]]></description>
    <link>http://www.threadless.com/</link>
    <lastBuildDate>Wed, 20 Aug 2008 19:15:54 -0500</lastBuildDate>
	
			<item>
			<title><![CDATA[French?]]></title>
						<link><![CDATA[http://www.threadless.com/profile/499942/Flying_Toaster/316547/French]]></link>
						<pubDate>Tue, 19 Feb 2008 16:10:00 -0600</pubDate>
			<description><![CDATA[I'm French therefore I'm smart of I speak French and therefore I'm smart? Cauz I'm French and I know very stupid French people.<br />
Cool tee anyway :)]]></description>
		</item>
				<item>
			<title><![CDATA[Size]]></title>
						<link><![CDATA[http://www.threadless.com/profile/499942/Flying_Toaster/311319/Size]]></link>
						<pubDate>Mon, 04 Feb 2008 10:45:07 -0600</pubDate>
			<description><![CDATA[Ok so this tee is printed on Threadless custom tee, I usually order a L because I prefer a tshirt too large than a tshirt too skinny. But is this tee naturally skinny or large...? ]]></description>
		</item>
				<item>
			<title><![CDATA[Awww]]></title>
						<link><![CDATA[http://www.threadless.com/profile/499942/Flying_Toaster/283430/Awww]]></link>
						<pubDate>Mon, 19 Nov 2007 12:42:44 -0600</pubDate>
			<description><![CDATA[That's really cute ]]></description>
		</item>
				<item>
			<title><![CDATA[Translations.]]></title>
						<link><![CDATA[http://www.threadless.com/profile/499942/Flying_Toaster/252092/Translations]]></link>
						<pubDate>Tue, 14 Aug 2007 11:21:29 -0500</pubDate>
			<description><![CDATA[I'm French and I love this shirt, I thought I could give you a few translations. It's poetry so it's more to give you an idea, the french is much prettier.<br />
(no particular order)<br />
<br />
Les tilleuls sentent bon dans les bons soirs de juin!<br />
L'air est parfois si doux, qu'on ferme la paupière;<br />
Le vent chargé de bruits, – la ville n'est pas loin, –<br />
A des parfums de vigne et des parfums de bière...<br />
(Rimbaud)<br />
The lime blossoms smell so good in the good evening of June!<br />
The air is sometimes so sweet, you close your eyes<br />
The wind is full of sounds - the city is not far -<br />
Perfumes of grape-vine and beer<br />
<br />
Nous tissons notre destin, nous le tirons de nous comme l'araignée sa toile.<br />
We weave our destiny, we pull it out of us like the spider its web.<br />
<br />
la mort c'est le meilleur moment de la vie c'est pour cela qu'il est préférable de la garder pour la fin.<br />
Death is the best moment in life and that's why it's better to keep it for the end.<br />
<br />
&quot;Le Temps nous égare Le Temps nous étreint Le Temps nous est gare Le Temps nous est train. &quot; (Jacques Prévert)<br />
The Time is mislaying us The Time is hugging us The Time is is a  railway station The Time is a train (that's a word play,<br />
étreint/est train &amp; égare/ est gare)<br />
<br />
Les hommes sont comme les plantes, qui ne croissent jamais heureusementsi elles ne sont bien cultivées. (Montesquieu )<br />
Men are like plants that never grow unless they are cultivated (=clever, with culture)<br />
<br />
Ce n'est pas le cerveau qui génère la pensée, mais c'est bien la pensée qui génère le cerveau.<br />
It's not the brain that generates thoughts but thoughts that generate the brain.<br />
<br />
<br />
Mais les belles âmes, ce sont les âmes universelles, ouvertes et prêtes à tout, si non instruites, au moins instruisables<br />
But the beautiful souls are the universal souls open and ready to anything, instructed or at least that can be instructed.<br />
<br />
 On dit que le désir naît de la volonté, c'est le contraire, c'est du désir que naît la volonté. Le désir est fils de l'organisation. (Diderot)<br />
 They say that desire comes from will, it's the contrary, it's from desire that comes will. Desire is the son of organisation.<br />
<br />
Celui qui n'a rien désire peu de choses ; celui qui ne commande à personne a peu d'ambition. Mais le superflu éveille la convoitise : plus on obtient, plus on désire. (Rousseau)<br />
 The one that has nothing desire not a lot of things; the one that commands to nobody has no ambition. But the superfluous wakes greed: the more you get, the more you want.<br />
<br />
L'oubli est un puissant instrument d'adaptation à la réalité parce qu'il détruit peu à peu en nous le passé survivant qui est en constante contradiction avec elle. (Proust)<br />
Oblivion is a powerful tool of adpation to reality because it destroys little by little  the surviving past in us that is constanly in contradiction with it (oblivion).<br />
<br />
Les grands crimes n'ont guère été commis que par de célèbres ignorants. Ce qui fait et fera toujours de ce monde une vallée de larmes, c'est l'insatiable cupidité et l'indomptable orgueil des hommes, depuis Thamas-Kouli-Kan qui ne savait pas lire, jusqu'à un commis de la douane qui ne sait que chiffrer.  (Voltaire)<br />
The big crimes have been committed by well known ignorant. What makes and will always make of this world a valley of tears is the consuming greed  and the indomitable pride of men, since Thamas-Kouli-Kan who didn't know how to read and until a chef's assistant (sort of...) who only knew his numbers.<br />
<br />
Les lettres nourrissent l'âme, la rectifient, la consolent (Voltaire)<br />
etters (=books, knowing how to read and write) feed soul, correct it and comfort it.<br />
<br />
Big letters: Utopia. Desire. Soul<br />
<br />
Le superflu, chose trés nécessaire<br />
the superfluous, thing very necessary.<br />
<br />
Etre riche, c'est savoir se contenter de ce que l'on a.<br />
Being rich is knowing to be happy with what you want.<br />
<br />
Croire à l'existence d'un fait imaginaire engendre des chimères. Entretenir des chimères provoque des utopies<br />
 Believing in imaginary thing creates chimeras. Keeping chimeras causes utopias.<br />
<br />
Ce qui se concoit bien, s'énonce clairement.<br />
That is well invented (or thought) is well told.<br />
<br />
La vraie beauté est si particuliére qu'on ne la reconnait pas pour la beauté.<br />
real beauty is so special that it is not recognized as beauty.<br />
<br />
A pére avare, fils prodigue.<br />
Stingy father makes a prodigal son.<br />
<br />
Je notais l'inexprimable. je fixais des vertiges.<br />
I looked at inexpressible. I was staring at vertigos (dizzy heights? i don't really know)<br />
<br />
L'art se dessine à travers le regard.<br />
Art is created through a look (=eyes).<br />
<br />
L'homme d'honneur n'a pas de remparts aussi sûrs qu'une âme sans remords et qu'un coeur toujours pûr.<br />
The man of honor doesn't have a safest forfication (=protection) than a soul with remorses and a heart always pure.<br />
<br />
Aimer, écrire sont les seuls remparts que j'aie trouvés contre l'omniprésence de la mort, de la dépression.<br />
To love, to write are the only protections I found against the omnipresence of death and depression.<br />
<br />
Dans un monde idéal, l'Humanité n'existerait pas.<br />
 In an ideal world, Humanity wouldn't exist.<br />
<br />
On a fait l'Amour aveugle car il n'y a pas de meilleurs yeux que nous. (Rousseau)<br />
We made Love blind because there are no better eyes than us.<br />
<br />
And I think that's all! I hope it helped you.<br />
<br />
<br />
]]></description>
		</item>
				<item>
			<title><![CDATA[Is that Rimbaud?]]></title>
						<link><![CDATA[http://www.threadless.com/profile/499942/Flying_Toaster/251765/Is_that_Rimbaud]]></link>
						<pubDate>Mon, 13 Aug 2007 16:04:50 -0500</pubDate>
			<description><![CDATA[Is that Arthur Rimbaud on the top right hand corner of the shirt? I'm not really sure...Anyway, I love that shirt! Don't know if it would look good on my body but I love it.]]></description>
		</item>
				<item>
			<title><![CDATA[This is criminal]]></title>
						<link><![CDATA[http://www.threadless.com/profile/499942/Flying_Toaster/217646/This_is_criminal]]></link>
						<pubDate>Mon, 07 May 2007 10:48:01 -0500</pubDate>
			<description><![CDATA[Oh Threadless! Why do you reprint In case of emergency Break dance and in case of zombies the same day? WHYY]]></description>
		</item>
		
	    </channel>
	</rss>